Dịch sang Tiếng Anh "Xuất kho", "Nhập kho","...

admin

Singleboy

Sơ cấp
  • #1

Nhờ chúng ta dịch sang trọng Tiếng Anh dùm : Xuất kho, Nhập kho,Bảng tổ hợp nhập kho bám theo hóa đơn. Xin cảm ơn chúng ta nhiều.

meocondungcam

Guest
  • #2

xuất kho : issue
nhập kho : receipt

nuht1705

Guest
  • #3

bảng tông hợp ý mặt hàng nhập kho :Receipt summary report

vanvu

vanvu

Trung cấp
  • #4

Bảng tổ hợp nhập kho bám theo hóa đơn
Purchase receipt register by invoice

nghiatc

Guest
  • #5

Nhập kho: Input
Xuất kho: Output

Kieu11

Sơ cấp
  • #6

Nhập kho : Stock Receiving
Xuất kho : Stock delivering
Bảng tổ hợp nhập kho bám theo hóa đơn : Stock Receiving Summary Report by invoice

Tho Trinh

Guest
  • #7

Nhập kho: Goods receipt note
Xuất kho: Goods delivery note
Bảng tổ hợp xuất nhập tồn: Stock Movement Summary

Lê Huyền Chang

Guest
  • #8

Ôi e dốt nát giờ anh, hiểu thấy đem từng thuật ngữ xuất kho và nhập kho nhưng mà dịch được rời khỏi bạn dạng giờ anh nhiều thía ko biêt, e càng chùn chân học tập giờ anh

thaiduy2

Guest
  • #9

the kho : stock kiểm tra list

CashFlow

Sơ cấp

ketoan4mat

ketoan4mat

Cao cấp
  • #11

receipt là phiếu thu thì chuẩn chỉnh hơn

cheerfulline

Guest
  • #12

Nhập kho: Stock In
Xuất kho: Stock Out

thanhphuong36

Guest
  • #13

Thẻ kho là: stock thẻ, hoặc đó là bong kho - stock book.
Xuất kho: to lớn deliver
Nhập kho: to lớn receive

mai29

Guest
  • #14

Phiếu nhập kho: store received voucher
Phiếu xuất kho: store isued voucher

ketoan31

Trung cấp
  • #15

chán quá, từng người vấn đáp một loại, không biết ai đích, đấy là 1 giới hạn Lúc nhập cuộc forums.

Rhum

Sơ cấp
  • #16

Phiếu nhập kho : Receiving report
Phiếu xuất kho : Store requisition slip

robust84

Guest
  • #17

ngán quá, từng người vấn đáp một loại, không biết ai đích, đấy là 1 giới hạn Lúc nhập cuộc forums.

Dầu sao các bạn cũng nên cảm ơn người xem vẫn tư vấn cho mình. Quý Khách hoàn toàn có thể tra ngược lại những kể từ này, để tìm hiểu kể từ này đúng chuẩn nhất nhưng mà. Theo kinh nghiệm tay nghề của tôi, các bạn nhập google, gõ như sau: definition: goods receipt note. Kết trái ngược sẽ tiến hành khái niệm đúng chuẩn của những kể từ này.

Theo bản thân, phiếu nhập kho: goods receipt note, phiếu xuất kho: goods delivery note.
Xuất kho: deliver, nhập kho: receive.

gaucon

Trung cấp
  • #18

Theo thực tiễn bên trên doanh nghiệp mình:
- Nhập kho: Good Receipt
- Xuất kho: Good Issue

hai2hai

hai2hai

VNUNI Makes a difference
  • #19

receipt là phiếu thu thì chuẩn chỉnh rộng lớn

Cash receipt thì mới có thể là phiếu thu. Dịch nên kèm theo văn cảnh. Nếu ở phân hệ chi phí mặt mày thì người rời khỏi phát biểu 1 kể từ receipt là hiểu phiếu thu, tuy nhiên tại phần hành kho thì phát biểu receipt tức là (phiếu) nhập kho (tùy bám theo là danh kể từ hoặc động từ). Vì thế hãy dịch Lúc chuồn nằm trong văn cảnh nhé.

Thế mới nhất biết ko chỉ giờ việt mới nhất bão táp nhưng mà giờ anh cũng ko xoàng xĩnh nhẩy?

Còn phía trên, kể từ nào thì cũng hoàn toàn có thể dùng được cả. Receipt hoặc Issues (deliver) Note đều nên dùng bám theo văn cảnh. Goods Receipt thì nó tương quan cho tới sản phẩm & hàng hóa, tuy nhiên trong trường hợp là nhập kho vật tư thì ko người sử dụng goods được nhưng mà người sử dụng Material Receipt. Nhập kho sản phẩm & hàng hóa, vật tư, dụng cụ hoặc chi phí (thu tiền),... thì đều người sử dụng receipt được cả. Vấn đề là người sử dụng toàn cảnh này (chủ đề Lúc dịch là gì), kèm theo kể từ này,... Trong tự điển, chúng ta ko thấy 1 kể từ đem cả "1 kho" nghĩa à?

Tóm lại: Hãy hiểu thực chất của kể từ cần thiết dịch ở phía ngôn từ bại. Và hãy học tập giờ anh chuyên nghiệp hóa. Không thể bắt có một kể từ "chuẩn" được. Tôi vừa vặn viết lách đoạn bài xích này thì đem các bạn lại căn vặn là "Từ này là CHUẨN?"

Sửa phen cuối:

HXR02

Trung cấp
  • #20

Ðề: Dịch sang trọng Tiếng Anh "Xuất kho", "Nhập kho","...

Nhập kho: Input
Xuất kho: Output

Bác này dịch chuẩn chỉnh nè. Mình thực hiện giấy tờ thủ tục lấy mặt hàng ở mặt mày Nội Bài người tớ cũng ghi rõ rệt cả giờ Anh, giờ Việt là thía bại.