5 trở nên ngữ này cực kỳ không xa lạ với những người Anh, Mỹ nhập tiếp xúc, mặc dù các bạn tiếp tục rất siêng năng chỉ học tập giờ Anh tuy nhiên cũng chớ bỏ lỡ học tập những trở nên ngữ sau nữa đấy.
- Between a rock and a hard place
Nghĩa: ở nhập một tình thế cực kỳ trở ngại Khi nên lựa lựa chọn thân thiết một trong những nhị phương án.
Tương tự: “Between Scylla and Charybdis”
-> thành ngữ này bắt mối cung cấp nhập từ thời điểm năm 1921 bên trên Mỹ, Khi những người công nhân mỏ bên trên Arizona biểu tình nhằm đòi hỏi được tăng bổng và nâng cấp ĐK thao tác, tuy vậy những mong ước của mình thường xuyên bị những ông công ty bỏ lỡ. Các người công nhân này nên đứng thân thiết nhị sự lựa chọn: ở lại Arizona nhập ĐK gian khổ sở (the rock), hoặc fake cho tới một điểm không giống và tìm hiểu kiếm một việc làm mới mẻ, điểm ở mới mẻ (hard place).
Ví dụ: “Jenny told mạ what she did lớn Jane and asked mạ lớn keep it as a secret. But Jane is my best friend. I’m stuck between a rock and a hard place”.
- A leopard can’t change its spots
Nghĩa: Giang tô dễ dàng thay đổi, phiên bản tính khó khăn tách, nghĩa đen giòn là “một con cái báo ko thể thay cho thay đổi chấm bên trên người nó”
-> thành ngữ này xuất trừng trị nhập kinh Cựu Ước. Khi ê, mái ấm tiên tri người Do Thái thương hiệu Jeremiah tiếp tục nỗ lực thay cho thay đổi loài người của một kẻ thủ ác, phát triển thành cô tao trở nên người chất lượng tốt. Tuy nhiên, mặc kệ sự nỗ lực của Jeremiah, người này vẫn ko thể thay cho thay đổi thực chất của tôi. Nhà tiên tri đành bất lực than vãn rằng: “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?”
Ví dụ: “Don’t try lớn turn him into a good man. A leopard can’t change its spots. He will always go back lớn who he is”.
- Let the cát out of the bag
Nghĩa: vô ý bật mí túng mật
-> Thời xưa, những doanh nhân thông thường cung cấp heo sinh sống, Cống hiến và làm việc cho khách hàng. Những con cái heo này được mang lại nhập bao trước lúc người sử dụng fake chi phí và đem heo chuồn. Tuy nhiên, nhiều doanh nhân tiếp tục thủ thuật, thế heo vày mèo và người sử dụng chỉ trừng trị xuất hiện bản thân bị lừa Khi về cho tới mái ấm và quăng quật con cái mèo thoát ra khỏi bao.
Ví dụ: “Don’t let the cát out of the bag. He will be very mad if he knows the truth”.
- Get up on the wrong side of the bag
Nghĩa: Tỉnh dậy nhập tình trạng vô nằm trong tức bực nhưng mà ko rõ ràng lí tự.
-> thành ngữ này còn có xuất xứ kể từ trở nên Rome. Khi ê, người Roma tin cậy rằng nếu như bọn họ tỉnh dậy mặt mày phía trái ngược của giường ngủ (được xem là “wrong side”) thì một ngày dài ê bọn họ tiếp tục gặp gỡ xui xẻo.
Ví dụ: “Why are you in such a bad mood today? Did you get up on the wrong side of the bed?”
- Not my cup of tea
Nghĩa: không nên sở trường, ko nên gu của mình
-> bắt mối cung cấp kể từ lời nói “it’s my cup of tea” của những người Anh kể từ trong thời điểm 1800. Họ thông thường người sử dụng cơ hội mô tả này nhằm chỉ những điều mà người ta yêu thương mến vày người Anh cực kỳ “cuồng” trà. Vào trong thời điểm 1920, kể từ “not” được thêm vô với hàm ý chỉ những điều nhưng mà người Anh ko mến hoặc ko hề hào hứng.
Ví dụ: “I don’t know why he’s madly in love with her. She’s not his cup of tea”.
(Sưu tầm)